Odstavec předpisu 397/2021 Sb.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 397/2021 Sb., o požadavcích na konzervované ovoce a konzervovanou zeleninu, skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich a banány
§ 2
§ 2
Vymezení některých pojmů
(1) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) ovocem celé, čerstvé, zdravé ovoce, bez známek hniloby a plísní, obsahující všechny
základní části, ve stadiu technologické zralosti, očištěné, zbavené cizích příměsí,
b) konzervovaným ovocem potravina, jejíž charakteristickou složku tvoří ovoce a která
byla upravena konzervováním, s výjimkou ovocného alkoholického a nealkoholického
nápoje a zmrazeného ovoce,
c) kompotem ovoce s nálevem nebo bez nálevu, v neprodyšně uzavřeném obalu, konzervované
sterilací,
d) džemem výběrovým (Extra) potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel3), vody
a nezahuštěné pulpy jednoho nebo více druhů ovoce, přivedené do vhodné rosolovité
konzistence,
e) džemem výběrovým (Extra) se sníženým obsahem cukru potravina splňující požadavky
pro džem výběrový (Extra) s tím, že tento výrobek je se sníženým obsahem cukru a
splňuje podmínky pro relevantní výživové tvrzení4); výživové tvrzení je uvedeno v
názvu výrobku,
f) džemem výběrovým (Extra) speciálním potravina splňující požadavky pro džem výběrový
(Extra) s tím, že tento výrobek obsahuje méně cukru než džem výběrový (Extra) a zároveň
více cukru než džem výběrový (Extra) se sníženým obsahem cukru,
g) džemem potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel, vody, pulpy nebo dřeně,
nebo z přírodních sladidel, vody a dřeně, jednoho nebo více druhů ovoce, přivedené
do vhodné rosolovité konzistence,
h) marmeládou potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel, vody a jedné nebo
více surovin získaných z citrusových plodů, přivedené do vhodné rosolovité konzistence,
přičemž za suroviny získané z citrusových plodů se považují pulpy, dřeně, šťávy,
vodné extrakty a kůry,
i) rosolem a rosolem výběrovým (Extra) potravina vyrobená ze směsi přírodních sladidel
a šťávy nebo ze směsi přírodních sladidel a vodných extraktů z jednoho nebo více
druhů ovoce, přivedená do vhodné rosolovité konzistence,
j) povidly potravina vyrobená z meruněk nebo z jednoho nebo více druhů ovoce, a to
jablek, hrušek nebo švestek, s přídavkem přírodních sladidel nebo bez přídavku, přivedená
do polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce,
k) klevelou potravina vyrobená z jednoho nebo více druhů ovoce, s přídavkem přírodních
sladidel nebo bez přídavku, přivedená do kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými
hrubými částmi dužniny ovoce,
l) ovocným protlakem nebo ovocným pyré potravina řídké až kašovité konzistence vyrobená
z jedlé části ovoce bez kůry, slupky, jader, pecek, jádřinců propasírováním nebo
obdobným procesem, s případným přidáním přírodních sladidel; vodu nebo ovocnou šťávu5)
ze stejného druhu ovoce lze přidat pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
m) sušeným ovocem ovoce konzervované sušením bez použití přírodních sladidel,
n) směsí sušeného ovoce různé druhy sušeného ovoce, kde podíl sušeného ovoce je nejméně
60 % hmotnostních,
o) ovocem proslazeným nebo kandovaným ovocem potravina konzervovaná zvýšením sušiny
přídavkem přírodních sladidel,
p) ovocem v lihu nebo ovocnou bowlí potravina z čerstvého ovoce nebo kompotu, zalitého
vodou, lihem kvasným rafinovaným6) nebo lihovinou, která může obsahovat přidaná přírodní
sladidla a látky určené k aromatizaci,
q) upraveným chlazeným čerstvým ovocem potravina z čerstvého celého nebo děleného
ovoce s případným přidáním kompotu nebo ochucujících přísad, uzavřená ve spotřebitelském
obalu, určená k přímému použití,
r) kaštanovým krémem nebo pyré potravina vyrobená ze směsi vody, přírodních sladidel
a kaštanového protlaku získaného z plodů kaštanu jedlého Castanea sativa,
s) zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru v čerstvém nebo konzervovaném stavu, který
může být sušen nebo uchováván v sirupu,
t) ovocnou dužninou nebo pulpou jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky,
jader, pecek a jádřinců, která je tvořena ovocem celým, hrubě nakrájeným nebo rozdrceným,
ale která nebyla rozmělněna na dřeň,
u) ovocnou dření surovina získaná pasírováním jedlých částí ovoce podle potřeby zbaveného
kůry, slupek, jader a pecek, která byla rozmělněna na dřeň propasírováním nebo obdobným
procesem a je určená k dalšímu zpracování,
v) vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé
při řádném zpracování obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce,
w) banány zralé plody odrůd nebo kultivarů rodu Musa ssp., s výjimkou banánů plantejnů,
fíkových banánů a banánů určených pro průmyslové zpracovaní.
(2) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) zeleninou celá, čerstvá, zdravá zelenina bez známek hniloby a plísní, očištěná,
zbavená cizích příměsí,
b) konzervovanou zeleninou výrobky, jejichž charakteristickou složku tvoří zelenina
a které byly upraveny konzervováním, s výjimkou zeleninových nealkoholických nápojů,
dresinků, studených omáček a zeleniny hluboce zmrazené,
c) pasterovanou zeleninou výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, jehož pH
je nižší nebo rovno 4,0 a při tepelném ošetření bylo dosaženo prohřátí obsahu spotřebitelského
balení na 80 až 90 °C,
d) sterilovanou zeleninou výrobek s nálevem v neprodyšně uzavřeném obalu, jehož pH
je vyšší než 4,0 a při tepelném ošetření bylo dosaženo prohřátí obsahu spotřebitelského
balení nejméně na 121,1 °C nebo byl zvolen takový sterilační postup, kdy došlo k
usmrcení vegetativních forem mikroorganismů a jejich spór,
e) zeleninou mléčně kvašenou nebo kysanou výrobek konzervovaný působením bakterií
mléčného kvašení,
f) zeleninovým protlakem potravina řídké až kašovité konzistence s případnými jemnými
nebo hrubšími kousky použitých surovin vyrobená z jedlých částí zeleniny bez slupek
a jader propasírováním nebo obdobným procesem, konzervovaná snížením obsahu vody,
přidáním soli, pasterací, sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě
kombinací uvedených způsobů; přidání vody nebo zeleninové šťávy není přípustné,
g) zeleninovým pyré potravina řídké až kašovité konzistence s případnými jemnými
nebo hrubšími kousky použitých surovin vyrobená z jedlých částí zeleniny bez slupek
a jader propasírováním nebo obdobným procesem; vodu nebo zeleninovou šťávu ze stejného
druhu zeleniny lze přidat pouze v technologicky nezbytném případě a množství,
h) sušenou zeleninou potravina konzervovaná sušením bez použití přírodních sladidel
nebo sladidel,
i) zeleninou proslazenou nebo kandovanou potravina konzervovaná zvýšením sušiny přídavkem
přírodních sladidel,
j) upravenou chlazenou čerstvou zeleninou potravina z čerstvé celé nebo dělené zeleniny
s případným přidáním zeleniny sterilované nebo pasterované nebo ochucujících přísad,
uzavřená ve spotřebitelském obalu, určená k přímému použití,
k) zeleninou v octu zelenina zalitá kvasným octem7) tak, aby výsledná koncentrace
kyseliny octové činila nejméně 4 % hmotnostní,
l) zeleninou v soli zelenina konzervovaná přídavkem jedlé soli,
m) koncentrovaným rajčatovým protlakem rajčatový protlak obsahující nejméně 24 %
refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou sušinou,
n) nekoncentrovaným rajčatovým protlakem rajčatový protlak obsahující nejméně 4,2
% refraktometrické sušiny vnesené rajčatovou sušinou,
o) rajčatovým pyré potravina vyrobená z rajčatového protlaku, vody a jedlé soli,
popřípadě dalších přísad, popřípadě cukru, koření a dalších přísad pouze v technologicky
nezbytném případě a množství,
p) kečupem potravina vyrobená z rajčatového pro- tlaku, vody, přírodních sladidel,
kvasného octa, jedlé soli, popřípadě koření a dalších přísad pouze v technologicky
nezbytném případě a množství,
q) zeleninovými lupínky výrobek ze zeleniny upravený smažením,
r) zeleninou v oleji zelenina zalitá rostlinným olejem,
s) chemicky konzervovanou zeleninou potravina konzervovaná přídavkem chemického konzervačního
prostředku.
(3) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) skořápkovými plody plody nebo jejich semena uvedené pod písmeny b) až l) v surovém
stavu, upražené nebo solené,
b) vlašskými ořechy jádra plodů ořešáku vlašského Juglans regia L. a jeho odrůd,
c) lískovými ořechy jádra suchých plodů lísky Corylus avellana (L.) a Corylus maxima
(Mill.) a jejich hybridů,
d) mandlemi jádra suchých plodů mandloně obecné druhu Prunus amygdalus - Batsch neboli
Prunus dulcis (Mill.) včetně loupaných mandlí,
e) kešu ořechy semena plodů ledvinovníku západního Anacardium occidentale (L.),
f) para ořechy semena juvie ztepilé Bertholletia excelsa (L.),
g) kokosovými ořechy plody palmy kokosové Cocos nucifera (L.),
h) piniovými oříšky semena borovice pinie Pinus pinea (L.), Pinus koraiensis, Pinus
sibirica, Pinus yunnanensis, Pinus wallichiana, Pinus gerardiana a Pinus pumila,
i) makadamovými ořechy suché plody makadámie druhů Macadamia integrifolia, Macadamia
tetraphylla, Macadamia ternifolia a jejich hybridů,
j) pekanovými ořechy suché plody ořechovce pekanového Carya illinoinensis (Wangenh.)
K. Koch,
k) pistáciemi sušená semena plodů pistácie pravé Pistacia vera (L.),
l) jedlými kaštany jedlé plody kaštanovníku setého Castanea sativa Mill.,
m) arašídy nebo buráky plody odrůd podzemnice olejné Arachis hypogaea v., Arachis
hypogaea L. a Arachis hypogaea h.,
n) pastou nebo krémem ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů jemně mělněný výrobek
ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů,
o) upravenými suchými skořápkovými plody nebo arašídy suché skořápkové plody nebo
jejich semena nebo arašídy v polevě, čokoládě, těstíčku, cukru, koření nebo za použití
dalších ochucujících přísad,
p) moukou ze suchých skořápkových plodů nebo arašídů jemně mletý výrobek ze suchých
skořápkových plodů nebo arašídů.
(4) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) houbami jedlé čerstvé plodnice vyšších hub,
b) houbami volně rostoucími houby získané sběrem v prostředí přirozeném jejich výskytu,
c) houbami pěstovanými houby získané pěstováním v podmínkách uměle vytvořených,
d) sušenými houbami houby upravené sušením, u nichž obsah vody činí nejvýše 12 %
a jednotlivé druhy hub jsou makroskopicky určitelné,
e) konzervovanými houbami houby upravené, a to sterilací, pasterací nebo jiným vhodným
způsobem,
f) hluboce zmrazenými houbami houby upravené zmrazením na teplotu - 18 °C nebo nižší,
u nichž jsou jednotlivé druhy hub makroskopicky určitelné,
g) ostatními výrobky z hub houby upravené drcením, mletím, granulací nebo extrakcí.
(5) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) bramborami konzumními hlízy brambor odrůd a kříženců Solanum tuberosum L.,
b) bramborami konzumními ranými brambory konzumní sklízené před dosažením úplné zralosti
hlíz se snadno odstranitelnou slupkou bez loupání,
c) bramborami konzumními pozdními brambory konzumní sklízené po dosažení úplné zralosti
hlíz s dobře vyvinutou a pevnou slupkou,
d) odrůdou s podlouhlými hlízami brambory konzumní s průměrnou délkou hlízy alespoň
dvojnásobně větší, než je průměrná šířka hlízy,
e) varným typem označení konzistenčních vlastností odrůd hlíz brambor konzumních
pozdních, které určuje vhodnost kuchyňského užití,
f) výrobky z brambor výrobky z brambor konzumních upravené technologickým procesem,
a to loupáním, konzervací, smažením, vařením, drcením nebo sušením, pro přímou spotřebu
nebo další kuchyňskou úpravu.
(6) Pro účely této vyhlášky se cizími příměsmi rozumí všechny nežádoucí organické
nebo anorganické příměsi, které jsou v potravině obsaženy, aniž mají být její součástí.
3) § 1 písm. a) vyhlášky č. 76/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro přírodní
sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové
bonbony, ve znění pozdějších předpisů.
4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince
2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin.
5) § 2 písm. e) vyhlášky č. 248/2018 Sb., o požadavcích na nápoje, kvasný ocet
a droždí.
6) § 11 odst. 1 písm. c) bod 2 zákona č. 61/1997 Sb., o lihu, ve znění pozdějších
předpisů.
7) § 26 vyhlášky č. 248/2018 Sb.